往期阅读
当前版: 10版 上一版  下一版
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   

许渊冲译作火爆直播间

上线一周热销11万套

  6月17日是著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生逝世一周年的日子。当天,在直播间里,主播们倾情朗诵他的译作,网友则纷纷抢购他的图书,其中《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》这套书,从6月9日登上直播间,上线一周热销11万套。

  双语领略古诗词之美

  英译中国古诗是许渊冲巨大的成就之一,包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,并由此形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等。他的西方名著中译本也非常考究,《红与黑》《包法利夫人》和《追忆似水年华》等中译本都堪称经典。

  《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》包括许渊冲亲译的400余首古诗词,并由3位诗词畅销书作家赏析,带读者品读双语诗词之美。

  其中,《林深见鹿:美得窒息的唐诗》包括59位诗人的百味人生,尽显165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章,畅销书作家陆苏进行赏析品评。《纸短情长:美得窒息的宋词》则包括56位词家的百味人生,143阕宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅渗透在字里行间,由诗词解析名家吴俣阳倾力解读。《燕燕于飞:美得窒息的诗经》收有109首“风雅颂”,“腾讯大家”专栏年度作家闫红进行详细评注。

  一套中国文人的精神史

  作为翻译大家,许渊冲唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”。他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。他曾说:“对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”

  东方甄选的主播董宇辉最近频频登上热搜,他在直播间大发感慨:这套诗词是中国文人的精神史、中国历史的万花筒,可以从小看到老。

  (路艳霞)

上一篇    下一篇
 
     标题导航
~~~
~~~——读曾平《客乡寻根集》
~~~上线一周热销11万套
~~~
   第01版:一版要闻
   第02版:要闻
   第03版:要闻
   第04版:要闻
   第05版:振兴发展十周年 干就赣好新征程·视觉
   第06版:振兴发展十周年 干就赣好新征程·对口支援
   第07版:振兴发展十周年 干就赣好新征程·视觉
   第08版:振兴发展十周年 干就赣好新征程·视觉
   第09版:振兴发展十周年 干就赣好新征程·赣江源
   第10版:悦读
   第11版:教育
   第12版:党风廉政建设
   第13版:法治
   第14版:法治
   第15版:金融
   第16版:石城新闻
《你的潜能》
行走在原乡上的回望
许渊冲译作火爆直播间
杂文集《松间轻语》研讨会举行